
翻譯行業(yè)資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務(wù),走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認(rèn)證全球譯員10000+名,通過嚴(yán)格的譯員考核認(rèn)證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項(xiàng)目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達(dá)到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔(dān)21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項(xiàng)目數(shù)10萬余,項(xiàng)目反饋滿意度高達(dá)98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細(xì)化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務(wù)一站式精細(xì)化的服務(wù)流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進(jìn)行預(yù)處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準(zhǔn)備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準(zhǔn),行文流暢,邏輯合理,語言風(fēng)格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴(yán)格質(zhì)檢,并由另一名責(zé)任編輯進(jìn)行嚴(yán)格QC(質(zhì)量檢查),達(dá)到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標(biāo)準(zhǔn)),遠(yuǎn)低于1%的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當(dāng)前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨(dú)特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務(wù)。 ?-實(shí)惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3. 活套餐,優(yōu)匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅(jiān)持,作為一個服務(wù)翻譯行業(yè)二十年的專業(yè)語言提供商,在這個行業(yè)火星的翻譯技術(shù)前沿、譯員資深、經(jīng)驗(yàn)成熟,對于各行各業(yè)及不同應(yīng)用場景都已經(jīng)具有深刻理解,所以我們也愿意以更實(shí)惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅(jiān)持專職為主,兼職為輔的原則,充分發(fā)揮出專職團(tuán)隊(duì)在穩(wěn)定、響應(yīng)、一致、協(xié)作等方面的優(yōu)勢,兼職團(tuán)隊(duì)彈性、多領(lǐng)域、多語種、多時區(qū)等優(yōu)勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產(chǎn)能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統(tǒng)翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉(zhuǎn)到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內(nèi)完成,翻譯出更高質(zhì)量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。憑著各部門高效對接協(xié)作,做出了同行做不到的快速完成項(xiàng)目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務(wù)- 二十年來,火星翻譯立足客戶實(shí)際需求,不斷探索、實(shí)踐和精進(jìn),在服務(wù)和售后方面一直處于行業(yè)領(lǐng)先水平,并形成了安全專業(yè)、超強(qiáng)能力、服務(wù)多樣、響應(yīng)及時、值得信賴的服務(wù)體系,火星翻譯的每一項(xiàng)翻譯服務(wù)報價均包含全天候無限期的終身售后服務(wù)支持,幫助您進(jìn)行后期協(xié)商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項(xiàng)目,都配備具備相關(guān)翻譯資質(zhì)及豐富專業(yè)知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質(zhì)量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業(yè)助一臂之力! 2. 我們堅(jiān)信,通過終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)等全方位、全流程的服務(wù),使客戶在任何時候有任何與翻譯服務(wù)相關(guān)的問題,都能快速獲得專業(yè)的服務(wù)支持,力求最大化為客戶創(chuàng)造價值。 一次翻譯,終身服務(wù) 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅(jiān)信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負(fù)所望,為您譯出新世界
生物醫(yī)藥翻譯推薦(本地化公司的專業(yè)解決方案)
生物醫(yī)藥與醫(yī)學(xué)翻譯,為生物醫(yī)學(xué)信息、醫(yī)學(xué)影像技術(shù)、基因芯片、納米技術(shù)、新材料、生物技術(shù)以及制藥等高端技術(shù)產(chǎn)業(yè)提供的多語言翻譯解決方案,是一項(xiàng)具有很強(qiáng)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求的系統(tǒng)化語言服務(wù),推薦有需要的客戶盡量選擇專業(yè)本地化翻譯公司,保障生物醫(yī)藥翻譯的效率與質(zhì)量。 火星翻譯,一家有著20多年本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的翻譯品牌,整合全球上百種語言的生物醫(yī)藥翻譯資源,組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),提供貫穿設(shè)計(jì)研發(fā)、臨床/非臨床研究、臨床試驗(yàn)、注冊申報、產(chǎn)品上市以及推廣培訓(xùn)等全生命周期翻譯服務(wù)。 火星翻譯的生物醫(yī)藥行業(yè)翻譯服務(wù)優(yōu)勢 1、生物醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì) 火星翻譯20多年不斷整合生物醫(yī)藥行業(yè)領(lǐng)域的資深翻譯、編輯、審校資源,組建專業(yè)的行業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),憑借其強(qiáng)大的多語種翻譯能力、深厚的行業(yè)知識背景,為生物醫(yī)藥行業(yè)領(lǐng)域各類項(xiàng)目提供更專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。 火星翻譯,支持為客戶提供簡繁體中文、英語、法語、西語、德語、日語、韓語、馬來語、葡萄牙語、荷蘭語等230多種語言的生物醫(yī)藥翻譯。 2、行業(yè)語言解決方案 火星翻譯超230多種語言的龐大生物醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì),提供生物醫(yī)藥文檔文件筆譯、現(xiàn)場/線上口譯與本地化技術(shù)服務(wù)等行業(yè)全方位語言解決方案。 先進(jìn)的IT、多媒體、文檔解析及轉(zhuǎn)排技術(shù),系統(tǒng)化質(zhì)控流程,支持WORD、PPT、EXCEL、CAD、AI、AVI、FLV、WMV、RMVB、MOV等100多種文件格式的轉(zhuǎn)換排版、文字錄入以及音視頻文件聽寫配譯、網(wǎng)站與APP應(yīng)用程序本地化翻譯等。 此外,火星翻譯也擁有完善的譯審與質(zhì)控體系,遵循國際化翻譯、編輯、審校流程,對生物醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目所設(shè)計(jì)術(shù)語、語法、用詞等提供專業(yè)的語言文字與技術(shù)校對,保障翻譯的專業(yè)準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性與及時性。 總的來說,作為資深本地化翻譯服務(wù)品牌,火星翻譯多年來一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量原則,致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語種文檔翻譯、網(wǎng)站本地化、音視頻配譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、譯員外派等服務(wù),滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
藥品說明書是對藥品進(jìn)行專業(yè)描述介紹的一種應(yīng)用文體,在形式上表達(dá)專業(yè)客觀。藥品說明書的翻譯也有較強(qiáng)的專業(yè)性要求,翻譯時除了要求能夠清晰客觀的介紹事物的特點(diǎn)特性,還需要注意提升譯文內(nèi)容的專業(yè)質(zhì)量。那么如何提升藥品說明書翻譯質(zhì)量? 藥品說明書翻譯時在詞匯上要注意用詞的固定性以及專業(yè)性。固定性一般是指醫(yī)藥行業(yè)內(nèi)約定俗成的用詞,而專業(yè)性則是相關(guān)詞匯被醫(yī)藥行業(yè)所賦予的專業(yè)特性。 藥品說明書翻譯要注意句法的使用,說明書的句法一般比較常用不帶有主語的祈使句,用于強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,藥品說明書的句法也是如此。另外在醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有很多固定的醫(yī)學(xué)表達(dá)方式,翻譯時要注意這些藥品說明書在表達(dá)方式上的運(yùn)用,同時注意句型的結(jié)構(gòu),語態(tài)使用上也要多采用現(xiàn)在時以及現(xiàn)在完成時。 因?yàn)檎f明書本身就是客觀描述的應(yīng)用文體,因此翻譯時講究實(shí)事求是,在介紹藥品適應(yīng)癥、成分以及特點(diǎn)優(yōu)勢時,也要對藥品的注意事項(xiàng)以及禁忌癥、不良反應(yīng)等進(jìn)行客觀的翻譯。 藥品說明書的目標(biāo)讀者一般是醫(yī)務(wù)人員以及普通患者,因此翻譯藥品說明書要注意用戶群體,對于普通患者要講究簡潔明晰、通俗易懂。 另外,對于醫(yī)學(xué)翻譯這類專業(yè)性很強(qiáng)的文件,建議選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的專業(yè)性以及質(zhì)量,避免出現(xiàn)錯譯、漏譯的情況。 以上就是對以如何提升藥品說明書翻譯質(zhì)量的介紹了,醫(yī)學(xué)翻譯涉及到的專業(yè)知識要求非常高,火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),他們在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。
by Admin
11-09-2020
醫(yī)學(xué)翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)對專業(yè)知識要求非常高的翻譯項(xiàng)目,醫(yī)學(xué)翻譯無論是在術(shù)語的使用還是數(shù)據(jù)、符號的理解翻譯,都不能有絲毫的錯譯、漏譯,嚴(yán)格把控翻譯的質(zhì)量,那么醫(yī)學(xué)翻譯如何提升翻譯的質(zhì)量? 醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的把控要注意做好以下幾點(diǎn): 1、專業(yè)基礎(chǔ)知識 醫(yī)學(xué)翻譯是一個高度專業(yè)化的翻譯項(xiàng)目,基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)知識是高質(zhì)量翻譯的基本要求和保障,因此作為醫(yī)學(xué)翻譯的譯員,首先一定要有醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識背景以及翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠正確理解相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語,翻譯時能夠根據(jù)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)以及需要合理的運(yùn)用相關(guān)術(shù)語。 2、詞義選擇 語言的表達(dá)方式非常靈活多變,不同的詞語都有可能因?yàn)檎Z境不同而有不同的含義,在翻譯時為了能夠保證詞語翻譯的準(zhǔn)確性,要理解各類詞語在不同詞組以及語境中所代表的含義,做出正確的選擇。 3、翻譯的準(zhǔn)確度 翻譯的準(zhǔn)確性是翻譯最基礎(chǔ)的要求之一,而在醫(yī)學(xué)上,數(shù)據(jù)、符號以及術(shù)語的細(xì)微差距,都可能會潛移默化的影響整個醫(yī)學(xué)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,而醫(yī)學(xué)與健康有著密切的關(guān)系,一個細(xì)微的疏忽都有可能導(dǎo)致很大的后果,為此在做醫(yī)學(xué)翻譯時,要注意細(xì)微的變化以及數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性翻譯,切不可出現(xiàn)錯譯、漏譯的情況。 4、整體文風(fēng) 不同的行業(yè)領(lǐng)域在文獻(xiàn)、資料等各類文檔的風(fēng)格上都有一定的差異,而醫(yī)學(xué)這個本身就非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)領(lǐng)域,整體的結(jié)構(gòu)都非常嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時也需要注意保持這一醫(yī)學(xué)特點(diǎn),保持簡潔、清晰,注意邏輯的明確性、組織性以及科學(xué)性,準(zhǔn)確傳達(dá)出原醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料的信息。 5、語言規(guī)范 不同的語種在不同的行業(yè)領(lǐng)域以及不同的表達(dá)方式上都有一定的語言規(guī)范要求,醫(yī)學(xué)翻譯也是如此,比如排版要求、標(biāo)點(diǎn)符號的使用以及表達(dá)習(xí)慣和用語特點(diǎn)等,翻譯時需要注意合理的對兩種語言的互譯進(jìn)行科學(xué)的處理,這些細(xì)節(jié)性的問題關(guān)系到整個醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量,翻譯時一定要注意。 對于醫(yī)學(xué)翻譯,如何有效的提升翻譯的質(zhì)量尤為重要,因此在這里也建議有醫(yī)學(xué)翻譯的客戶盡可能選擇專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,翻譯咨詢熱線400-961-2880。
by Admin
10-09-2020
醫(yī)學(xué)翻譯,將醫(yī)學(xué)文檔文獻(xiàn)以及各類醫(yī)學(xué)醫(yī)藥用品介紹、說明書以及注意事項(xiàng)等內(nèi)容翻譯成目標(biāo)用戶群體所能認(rèn)識與理解的一門語言,從而打破語言的障礙。那么在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)要如何進(jìn)行翻譯才能保證譯文內(nèi)容的質(zhì)量? 專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯工作一般都需要注意以下幾點(diǎn): 醫(yī)學(xué)術(shù)語 醫(yī)學(xué)術(shù)語大都源自拉丁語、希臘語的詞根、前綴和后綴,比如胃,醫(yī)學(xué)術(shù)語上的詞根是gastr(o),源于拉丁語,而胃炎則是由拉丁語詞根以及希臘語后綴組成,如Gastritis,(希臘語后綴itis=inflammation,譯為炎癥),當(dāng)然有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但因?yàn)檫@些詞匯在醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域已具有特定的涵義,甚至可以說在不同行業(yè)領(lǐng)域,這些詞都有著不同的含義。 詞匯的掌握 不論是醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域還是其他的行業(yè)領(lǐng)域,都會有很多的專業(yè)詞匯,這些詞匯在不同行業(yè)領(lǐng)域甚至可能會有著不同的含義,因此在做醫(yī)學(xué)翻譯時,首先一定要對醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域的詞匯有一定的掌握,如何遇見不是很確定的詞匯,一定要注意不要憑借個人臆想,以免造成翻譯上的錯誤。 數(shù)據(jù)的翻譯 數(shù)據(jù)比較好理解,比如在標(biāo)注藥物的劑量、服用量以及藥物的成分等,都有可能會運(yùn)用到標(biāo)點(diǎn)符號,數(shù)字以及一些特殊的符號,而這些數(shù)據(jù)的細(xì)微差異甚至?xí)φ麄€藥品的質(zhì)量以及用藥者帶來很大的影響和影響,因此在翻譯這些醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)時,一定要謹(jǐn)慎細(xì)心,做到精準(zhǔn)翻譯。 審校流程 審校是專業(yè)的翻譯公司在翻譯時必不可少的一步,一般來說審校階段主要在于對譯文是否存在錯譯、漏譯、語言表達(dá)習(xí)慣、排版以及譯文風(fēng)格等進(jìn)行全方位的審查校對,從而使譯文能夠精準(zhǔn)無誤的符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣以及目標(biāo)用戶群體的閱讀習(xí)慣等,確保整體的譯文質(zhì)量。 另外,在醫(yī)學(xué)翻譯時要注意遵循客觀性原則,表達(dá)習(xí)慣上一般都不會側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),多采用被動語態(tài),減少主觀表達(dá)方式。 以上就是對醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量保障的介紹了,像醫(yī)學(xué)翻譯這種嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性以及科學(xué)規(guī)范要求非常高的行業(yè)領(lǐng)域,在翻譯時一定要注意相關(guān)的語法規(guī)范,同時盡可能找專業(yè)的語言服務(wù)提供商。火星翻譯,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,想了解更多醫(yī)學(xué)翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin
醫(yī)學(xué)翻譯,任何一個細(xì)微的錯誤都有可能帶來不可估量的后果,在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,除了要做到專業(yè)性、客觀性的翻譯之外,還要注意醫(yī)學(xué)翻譯如何才能更精準(zhǔn),從而確保最終的醫(yī)學(xué)翻譯能夠符合醫(yī)學(xué)本身的嚴(yán)謹(jǐn)性以及準(zhǔn)確性,真正提升整體的醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量。 要保證醫(yī)學(xué)翻譯的精準(zhǔn)性,一定要注意以下幾點(diǎn): 一、醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不論是那個行業(yè)領(lǐng)域以及何種翻譯類型,都是將一種語言翻譯成另一種語言,而且在翻譯的同時要保證原文與譯文內(nèi)容一致,準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出原文所需要包含的內(nèi)容思想,醫(yī)學(xué)翻譯也不例外,在翻譯時也要遵循這一標(biāo)準(zhǔn),將不同語種的醫(yī)學(xué)材料翻譯出來。 二、醫(yī)學(xué)翻譯的語法問題 語言的語法問題,在不同的語言里語法都有所不同,而在翻譯時則要遵循兩種不同語言的語法問題,翻譯時并非生搬硬套,而是在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的語法問題將原文翻譯出來,保證遵循原文內(nèi)容含義的同時,譯文也符合目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)。 三、醫(yī)學(xué)翻譯的詞匯處理 在醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域的詞匯雖然與平時的用語一樣,但在醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域,很多詞匯會因?yàn)檎Z境以及詞匯搭配而出現(xiàn)含義的限制,翻譯時對于這些詞匯的處理要結(jié)合醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域?qū)@些詞的附有含義引申,注意語境以及詞組短語結(jié)構(gòu),做出合理準(zhǔn)確的翻譯,同時在翻譯的目標(biāo)語言也要注意進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使得譯文通順規(guī)范并遵循原文含義。 四、醫(yī)學(xué)翻譯的句子結(jié)構(gòu) 醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域的對內(nèi)容的要求都非常嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,不論是在詞匯的使用還是短語的搭配運(yùn)用,多是以敘事推理為主,強(qiáng)調(diào)事實(shí)的客觀性,邏輯表達(dá)上不出現(xiàn)主觀臆想或者摸棱兩可的情況,翻譯時也需要注意科學(xué)合理的用詞,句子的結(jié)構(gòu)也要注意客觀、嚴(yán)謹(jǐn),遵循醫(yī)學(xué)的縝密的邏輯性。 總的來說,醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性無論是在用詞還是語法結(jié)構(gòu)上,都要遵循客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓裕WC譯文內(nèi)容能夠達(dá)到準(zhǔn)確的客觀敘述目的,同時找醫(yī)學(xué)翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,借助專業(yè)翻譯公司強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,保障最終的醫(yī)學(xué)翻譯精準(zhǔn)質(zhì)量。
by Admin
醫(yī)學(xué)行業(yè)是目前翻譯行業(yè)領(lǐng)域中,對數(shù)據(jù)、數(shù)字、專業(yè)性翻譯要求都非常高的一類,收費(fèi)相對而言也會比一般的翻譯項(xiàng)目要高。目前國內(nèi)翻譯市場并沒有統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),各個專業(yè)翻譯公司在醫(yī)學(xué)翻譯上的價格都不一樣,但一般都有明確的醫(yī)學(xué)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。那么醫(yī)學(xué)翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么? 醫(yī)學(xué)翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),一般會受到以下的幾點(diǎn)因素影響: 一、醫(yī)學(xué)翻譯的語種差異 醫(yī)學(xué)翻譯的語種,一般來說以英語最為常見,收費(fèi)也是最低,其次到日語、韓語、西班牙語、德語等比較常見的語種,而像很多比較少見的小語種,比如泰語、馬來語、塞爾維亞語等,收費(fèi)相對而言都要比英語要高,越是稀缺的小語種,全球的譯員資源就越少,翻譯的難度以及費(fèi)用也就會有所增加。 二、醫(yī)學(xué)翻譯的類型各異 醫(yī)學(xué)翻譯的分類,往大了說就是筆譯與口譯,筆譯比較常見,就是文字上的翻譯,而口譯是以口語的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,一般口譯的收費(fèi)都要高于筆譯,而在口譯里又會因?yàn)榭谧g類型而出現(xiàn)不同的翻譯價格,比如醫(yī)療陪同口譯,價格要低于一會的會議交替?zhèn)髯g,而最貴的同聲傳譯,無論是在哪個行業(yè),收費(fèi)都是最高的,基本維持在10000元/天/人左右。 筆譯相對而言收費(fèi)則要低很多,比如醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯和醫(yī)學(xué)手冊翻譯,都是筆譯的一種,但因?yàn)槲墨I(xiàn)翻譯重點(diǎn)比較大,文字?jǐn)?shù)量要比手冊要多,翻譯的難度相對要高,翻譯的費(fèi)用相對而言要比手冊翻譯要貴一些,由此可以看出,不同的醫(yī)學(xué)翻譯類型,價格也會不一樣。 三、醫(yī)學(xué)翻譯的難易程度 醫(yī)學(xué)翻譯的難易程度,相比翻譯語種以及翻譯類型來說要好理解很多,難度越大的醫(yī)學(xué)翻譯,收費(fèi)也就越貴。 一般情況下,醫(yī)學(xué)翻譯可以分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯以及藥理學(xué)翻譯,不同的分類所對應(yīng)的專業(yè)要求以及難度也會不一樣,同時部分醫(yī)學(xué)翻譯不僅需要譯員有豐富的專業(yè)知識背景,還可能需要有豐富的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)等,難度越高,對譯員的要求也就越高,費(fèi)用自然就越高。 總的來說,醫(yī)學(xué)翻譯的價格跟其他行業(yè)領(lǐng)域的翻譯價格差不多,都會受到翻譯語種、翻譯類型以及翻譯難易程度等因素的影響,具體的翻譯價格都需要跟專業(yè)翻譯公司溝通咨詢后才能給出,如果您有相關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯需求,不妨咨詢火星翻譯客服以便了解詳細(xì)的收費(fèi)情況。
by Admin
醫(yī)學(xué)翻譯對于翻譯的質(zhì)量要求很高,無論是原文與譯文的一致性、術(shù)語詞匯的專業(yè)性還是對數(shù)字符號等使用的準(zhǔn)確性,醫(yī)學(xué)翻譯都有很高的標(biāo)準(zhǔn),而在翻譯領(lǐng)域,翻譯專業(yè)性要求以及標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范越高,相應(yīng)的收費(fèi)也就會高很多。那么國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯多少錢? 醫(yī)學(xué)翻譯注重行業(yè)性、專業(yè)性,翻譯的費(fèi)用也與之掛鉤,如一篇英文SCI醫(yī)學(xué)論文,現(xiàn)在的翻譯價格在360-650元/千字之間,具體收費(fèi)可能還會受以下因素的影響: 翻譯的語言對。全球100+語種之中,英文使用范圍最廣,需求量雖然很大,但是相關(guān)的譯員資源卻很豐富,收費(fèi)相對而言要比其他語種要便宜很多,比如前面提到的SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯,一般情況下是指中英之間的互譯,而如果是涉及到英語跟日語或者其他語言之間的互譯,則實(shí)際的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)就會出現(xiàn)一定的波動。 翻譯的形式。SCI醫(yī)學(xué)論文屬于筆譯的一種,收費(fèi)是按照筆譯的計(jì)費(fèi)單位元/千字,而同樣作為筆譯項(xiàng)目,一般的醫(yī)學(xué)手冊翻譯較為簡單,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),文章內(nèi)專業(yè)術(shù)語量很大,文獻(xiàn)內(nèi)容多而繁雜,相應(yīng)的翻譯難度會有所增加,費(fèi)用也就不盡相同。 此外,在翻譯的形式上,還有口譯,口譯的計(jì)費(fèi)方式不同于筆譯,是以元/天/人計(jì)算,對譯員的醫(yī)學(xué)專業(yè)水平以及翻譯水平都有極高的要求,價格會更高。 翻譯的時效性。主要針對翻譯的時間要求,一般來說很多翻譯項(xiàng)目都有充裕的翻譯時間,但如果是加急類的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目,對于翻譯時間的要求很短,而想要在短時間內(nèi)達(dá)到相應(yīng)的翻譯要求,勢必會增加一定的翻譯難度,額外消耗人力物力資源,收費(fèi)也就會有所增長。 翻譯的難度。同樣是醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域,但因?yàn)殡y易程度的差異化,對于譯員的要求也都不一樣,費(fèi)用也會出現(xiàn)差異化,醫(yī)學(xué)翻譯所涉及的專業(yè)性越高,難度越大,費(fèi)用就越高。 具體的醫(yī)學(xué)翻譯收費(fèi),實(shí)際上會受到很多因素的影響,市面上所有能夠提供給客戶參考的翻譯價格,都只是一個參考,具體翻譯價格會出現(xiàn)一定程度的波動,想要了解具體醫(yī)學(xué)翻譯價格,建議直接咨詢在線客服,了解更多收費(fèi)詳情。
by Admin