如何提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量?英語(yǔ)作為國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一,英語(yǔ)的口譯和筆譯比任何一種語(yǔ)言都廣泛,但在很多專(zhuān)業(yè)的廣州英語(yǔ)翻譯公司中,英語(yǔ)譯員并非懂得一兩門(mén)外語(yǔ)就能勝任,他必須了解不同語(yǔ)言中的文化因素,具備關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)背景,在進(jìn)行英語(yǔ)和另一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的同時(shí)提升翻譯的質(zhì)量。 英語(yǔ)翻譯不僅是中性的信息媒介,更是信息轉(zhuǎn)換與傳播行為,廣州英語(yǔ)翻譯公司專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,在挖掘語(yǔ)言文化共同特性的基礎(chǔ)上,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。 英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升,一定要重視不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重語(yǔ)言文化的傳遞與內(nèi)容功能。 1、英語(yǔ)的意譯法 意譯法,一種自由、靈活的翻譯方法,在充分理解翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上脫離原文表達(dá)形式。意譯法要求廣州英語(yǔ)翻譯公司譯員對(duì)兩種語(yǔ)言因素差異有深刻的理解,從而在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中以更恰當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)原文的精神與含義。 2、英語(yǔ)的創(chuàng)譯法 創(chuàng)造性的翻譯,但不脫離原文意思,創(chuàng)譯法對(duì)譯員語(yǔ)言造詣能力要求極高,譯員除了需要了解文字表面含義,更需要借助對(duì)語(yǔ)言文化的深刻理解挖掘出更深層的含義,以此實(shí)現(xiàn)更加具有創(chuàng)造性的翻譯。 3、英語(yǔ)的套譯法 利用目標(biāo)客戶(hù)群體所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或俚語(yǔ)等,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上套用日常表達(dá)習(xí)慣中所熟知的各類(lèi)句式結(jié)構(gòu)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)或名人名言等,從而讓讀者有似曾相識(shí)的感覺(jué),引起共鳴。 4、英語(yǔ)的增補(bǔ)刪減譯法 字面理解,就是對(duì)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p或修改,但要保障譯文內(nèi)容明確的語(yǔ)義。增補(bǔ)刪減譯法在很多時(shí)候可以使譯文內(nèi)容更加通順易懂,適合特定翻譯目標(biāo)的一種翻譯方式。 5、英語(yǔ)的直譯法 直接翻譯,但需要注意語(yǔ)法的使用,以確保整個(gè)句式的通順也譯文內(nèi)容的清晰傳達(dá)。 總的來(lái)說(shuō),如何提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,需要注意不同項(xiàng)目特點(diǎn)以及語(yǔ)境下的理解與運(yùn)用,從而在充分理解原文的基礎(chǔ)上做出更符合專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域規(guī)范或更具有欣賞價(jià)值的譯文內(nèi)容。